Glaubensbekenntnisse

nagel.gif (666 bytes)   Das Apostolische Glaubensbekenntnis
nagel.gif (666 bytes)   Das große Glaubensbekenntnis (Credo)
nagel.gif (666 bytes)   Das Athanasianische Glaubensbekenntnis

 

Das Apostolische Glaubensbekenntnis

Zurück zur Übersicht

Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer des Himmels und der Erde,
und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; er sitzt zur Rechten Gottes, des Vaters; von dort wird er wiederkommen zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche, Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben.
Amen.

 

Das Große Glaubensbekenntnis
(Credo)

Zurück zur Übersicht

Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum vero de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden,ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten; und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. Wir erwarten die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Confiteor unam baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
Amen. Amen.

 

Das Athanasianische Glaubensbekenntnis

Zurück zur Übersicht

Antiphon.
Ehre sei dir, wesensgleiche Dreifaltigkeit, eine Gottheit, vor aller Zeit, so auch jetzt und in Ewigkeit. (In der österlichen Zeit: Alleluja.)
Antiphona.
Gloria tibi, Trinitas aequalis, una Deitas, et ante omnia saecula, et nunc, et in perpetuum. (T. P. Alleluia.)
Wer da selig werden will, der muß vor allem den katholischen Glauben festhalten. Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:
Wer diesen nicht in seinem ganzen Umfang und unverletzt bewahrt, wird ohne Zweifel ewig verlorengehen. Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit.
Dies ist aber der katholische Glaube: Wir verehren den Einen Gott in der Dreifaltigkeit und die Dreifaltigkeit in der Einheit. Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.
Ohne Vermengung der Personen und ohne Trennung der Wesenheit. Neque confundentes personas, neque substantiam separantes.
Eine andere nämlich ist die Person des Vaters, eine andere die des Sohnes, eine andere die des Heiligen Geistes. Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus Sancti.
Aber Vater und Sohn und Heiliger Geist haben nur Eine Gottheit, gleiche Herrlichkeit, gleich ewige Majestät. Sed Patris, et Filii, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coxterna maiestas.
Wie der Vater, so der Sohn, so der Heilige Geist. Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.
Unerschaffen ist der Vater, unerschaffen der Sohn, unerschaffen der Heilige Geist. Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
Unermeßlich ist der Vater, unermeßlich der Sohn, unermeßlich der Heilige Geist. Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
Ewig ist der Vater, ewig der Sohn, ewig der Heilige Geist. Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
Und doch sind es nicht drei Ewige, sondern Ein Ewiger. Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.
Wie auch nicht drei Unerschaffene und nicht drei Unermeßliche, sondern Ein Unerschaffener und Ein Unermeßlicher. Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.
Ebenso ist allmächtig der Vater, allmächtig der Sohn, allmächtig der Heilige Geist. Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Und doch sind es nicht drei Allmächtige, sondern Ein Allmächtiger. Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.
So ist der Vater Gott, der Sohn Gott, der Heilige Geist Gott. Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Und doch sind es nicht drei Götter, sondern es ist nur Ein Gott. Et tamen non tres Dii, sed unus est Deus.
So ist der Vater Herr, der Sohn Herr, der Heilige Geist Herr. Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.
Und doch sind es nicht drei Herren, sondern es ist nur Ein Herr. Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.
Denn wie wir nach der christlichen Wahrheit jede Person einzeln als Gott und Herrn bekennen, so verbietet uns doch auch der katholische Glaube, drei Götter oder Herren anzunehmen. Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
Der Vater ist von niemand gemacht, noch geschaffen, noch gezeugt. Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.
Der Sohn ist vom Vater allein, nicht gemacht, noch geschaffen, sondern gezeugt. Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.
Der Heilige Geist ist vom Vater und vom Sohn, nicht gemacht, noch geschaffen, noch gezeugt, sondern hervorgehend. Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Es ist also Ein Vater, nicht drei Väter; Ein Sohn, nicht drei Söhne; Ein Heiliger Geist, nicht drei Heilige Geister. Unus ergo Pater, non tres Patres; unus Filius, non tres Filii; unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.
Und in dieser Dreieinigkeit ist nichts früher oder später, nichts größer oder kleiner, sondern alle drei Personen sind sich gleich ewig und gleich groß. Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus, sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.
So daß in allem, wie bereits vorhin gesagt wurde, sowohl die Einheit in der Dreifaltigkeit als auch die Dreifaltigkeit in der Einheit zu verehren ist. Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.
Wer daher selig werden will, muß dies von der Heiligsten Dreifaltigkeit glauben. Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.
Aber zum ewigen Heil ist es ferner notwendig, treu auch an die Menschwerdung unseres Herrn Jesus Christus zu glauben. Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut Incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.
Das ist nun der rechte Glaube: wir müssen glauben und bekennen, daß unser Herr Jesus Christus, der Sohn Gottes, Gott und Mensch ist. Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.
Gott ist er aus der Wesenheit des Vaters von Ewigkeit gezeugt, und Mensch ist er aus der Wesenheit der Mutter in der Zeit geboren. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.
Vollkommener Gott, vollkommener Mensch, bestehend aus einer vernunftbegabten Seele und einem menschlichen Leibe. Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
Dem Vater gleich der Gottheit nach, geringer als der Vater der Menschheit nach. Aequalis Patri secundum divinitatem; minor Patre secundum humanitatem.
Dem Vater gleich der Gottheit nach, geringer als der Vater der Menschheit nach. Qui, licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Einer aber, nicht als ob die Gottheit in Fleisch verwandelt worden wäre, sondern weil Gott die Menschheit angenommen hat. Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.
Einer ganz und gar, nicht durch Vermengung der Wesenheit, sondern durch die Einheit der Person. Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.
Denn wie die vernunftbegabte Seele und der Leib nur einen Menschen ausmachen, so ist auch Gott und Mensch nur Ein Christus. Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.
Er hat gelitten um unseres Heiles willen und ist abgestiegen zur Unterwelt, am dritten Tage aber ist er auferstanden von den Toten. Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
Aufgefahren in den Himmel, sitzt er zur Rechten Gottes des allmächtigen Vaters, von dort wird er kommen, zu richten die Lebendigen und die Toten. Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.
Bei seiner Ankunft werden alle Menschen mit ihren Leibern auferstehen und Rechenschaft ablegen über ihre eigenen Handlungen. Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis ratibnem.
Und die, welche Gutes getan haben, werden eingehen zum ewigen Leben, die aber Böses getan haben, ins ewige Feuer. Et qui bona egerunt, ibunt in vitam xternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
Das ist der katholische Glaube. Wer ihn nicht treu und fest umfaßt, kann nicht selig werden. Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum.
Amen. Amen.
 
Antiphon.
Ehre sei dir, wesensgleiche Dreifaltigkeit, eine Gottheit, vor aller Zeit, so auch jetzt und in Ewigkeit. (In der österlichen Zeit: Alleluja.)
 
Antiphona.
Gloria tibi, Trinitas aequalis, una Deitas, et ante omnia saecula, et nunc, et in perpetuum. (T. P. Alleluia.)
V. Herr, erhöre mein Gebet. V. Domine, exaudi orationem meam.
A. Und laß mein Rufen zu dir kommen. R. Et clamor meus ad te veniat.
(V. Der Herr sei mit euch.
A. Und mit deinem Geiste.)
(V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.)
Lasset uns beten: Allmächtiger ewiger Gott, du hast deinen Dienern die Gnade verliehen, im Bekenntnis des wahren Glaubens die Herrlichkeit der ewigen Dreifaltigkeit zu erkennen und in der Macht der Majestät die Einheit anzubeten; nun bitten wir dich: laß uns kraft dieses unerschütterlichen Glaubens stets vor allem Unheil gesichert sein. Durch unsern Herrn Jesus Christus deinen Sohn, der mit dir lebt und herrscht in der Einheit des Heiligen Geistes, Gott in alle Ewigkeit. Oremus: Omnipotens sempiterne Deus, qui dedisti famulis tuis, in confessione verae fidei, aeternae Trinita.tis gloriam agnoscere, et in potentia maiestatis adorare unitatem: quaesumus; ut, eiusdem fidei firmitate, ab omnibus semper muniamur adversis. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum; qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.
A. Amen. R. Amen.