|
Das Kreuzzeichen
Vater unser (Pater noster)
Gegrüßet seist du, Maria (Ave Maria)
Ehre sei dem Vater
Zurück zur Übersicht
| Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. |
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. |
oder:
| Durch das Zeichen des Kreuzes befreie uns der Herr von unseren Feinden; |
Per signum crucis de inimicis nostris libera nos, Deus noster; |
| Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen. |
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. |
Zurück zur Übersicht
| Vater unser im Himmel, Geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille
geschehe, wie im Himmel so auf Erden. |
Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat
voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. |
| Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir
vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von
dem Bösen. |
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. |
| Amen. |
Amen. |
Zurück zur Übersicht
| Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit
unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. |
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus. |
| Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres
Todes. |
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. |
| Amen. |
Amen. |
Zurück zur Übersicht
| Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. |
| Wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. |
Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. |
| Amen. |
Amen. |
|