|
|
Gebete
für Sterbende und Verstorbene |
Brich
auf, christliche Seele / Proficiscere, anima christiana
Paradigmengebet (deutsch / latein)
Zum Paradies
mögen dich die Engel geleiten / In paradisum deducant te Angeli
|
Brich
auf, christliche Seele / Proficiscere, anima christiana |
Zurück zur Übersicht
Brich auf, christliche Seele, von dieser Welt,
Im Namen Gottes, des allmächtigen Vaters, der dich erschaffen hat,
Im Namen Jesu Christi, des Sohnes des lebendigen Gottes, der für dich gelitten hat,
Im Namen des Heiligen Geistes, der über dich ausgegossen ist;
|
Proficiscere, anima christiana, de hoc mundo,
In nomine Dei Patris omnipotentis, qui te creavit,
In nomine Iesu Christi Filii Dei vivi, qui pro te passus est,
In nomine Spiritus Sancti, qui in te effusus est;
|
Heute noch sei dir in Frieden deine Stätte bereitet
und deine Wohnung bei Gott im heiligen Zion,
Mit der heiligen Jungfrau und Gottesmutter Maria,
mit dem heiligen Josef und allen Engeln und Heiligen Gottes.
|
Hodie sit in pace locus tuus
et habitatio tua apud Deum in sancta Sion,
cum sancta Dei Genitrice Virgine Maria,
cum sancto Ioseph, et omnibus Angelis et Sanctis Dei. |
Du kehrst zurück zu deinem Schöpfer,
der dich aus dem Lehm der Erde gebildet hat.
Mögen dir, wenn du dieses Leben verläßt, die heilige Maria,
die Engel und alle Heiligen begegnen
Mögest du deinen Erlöser schauen von Angesicht zu Angesicht
und dich der Erkenntnis Gottes erfreuen in Ewigkeit. |
Ad auctorem tuum,
qui te de limo terrae formavit, revertaris.
Tibi itaque egredienti de hac vita sancta Maria,
Angeli et omnes Sancti occurrant. [...]
Redemptorem tuum facie ad faciem videas
et contemplatione Dei potiaris in saecula saeculorum. |
| Amen. |
Amen. |
Entstanden spätestens Ende des 5. Jhdts,
heute in gekürzter Form im Rituale Romanum enthalten
Zurück zur Übersicht
Nimm auf Herr, deinen Diener (deine Dienerin *),
an den Ort des Heiles, das er (sie *) von deinem Erbarmen erhofft. |
Suscipe, Domine, servum tuum in locum
sperandae sibi salvationis a misericordia tua.
Amen. |
| Befreie, Herr, deinen Diener, aus aller Drangsal. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum,
ex omnis tribulationibus. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Noach aus der Flut befreit hast. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Noe de diluvio. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Abraham aus Ur in Chaldäa befreit hast. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Abraham de Ur Chaldaeorum. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Ijob von seinen Leiden befreit hast. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Iob de passionibus suis. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Mose aus der Hand des Pharao befreit hast Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Moysen de manu Pharaonis. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Daniel aus der Löwengrube befreit hast. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Danielem de lacu leonum. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du die drei Jünglinge aus dem Feuerofen
und aus der Hand des ungerechten Königs befreit hast Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Tres pueros de camino ignis ardentis et de manu regnis iniqui. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Susanna von der falschen Anklage befreit hast. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Susannam de falso crimine. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du David aus der Hand des Königs Saul
und aus der Hand Goliaths befreit hast. Amen.
|
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
David de manu regis Saul et de manu Goliae. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener,
wie Du Petrus und Paulus aus dem Gefängnis befreit hast. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, sicut liberasti
Petrum et Paulum de carceribus. Amen. |
Befreie, Herr, deinen Diener, durch Jesus,
unseren Erlöser,
der für uns den bitteren Tod auf sich genommen
und uns das ewige Leben geschenkt hat. Amen. |
Libera, Domine, Servum tuum, per Iesum Salvatorem
nostrum,
qui pro nobis mortem subiit amaram nobisque vitam donavit aeternam. |
| Amen. |
Amen. |
Dieser Text heißt 'Paradigmengebet', weil er die geschichtlichen Heilstaten Gottes aufzählt
als Urbilder (Paradigmen) für das Heil, das der abgeschiedenen Seele zuteil werden soll.
|
Zum Paradies
mögen dich die Engel geleiten
In paradisum deducant te Angeli |
Zurück zur Übersicht
Zum Paradies mögen dich Engel geleiten,
die heiligen Märtyrer dich Ankommenden begrüßen
und dich führen in die heilige Stadt Jerusalem. |
In paradisum deducant te Angeli:
in tuo adventu suscipiant te Martyres,
et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. |
Die Chöre der Engel mögen dich enpfangen,
und mit Lazarus, dem einst so armen,
soll ewige Ruhe dich erfreuen. |
Chorus Angelorum te suscipiat,
et cum Lazaro quondam paupere
aeternam habeas requiem. |
| Amen. |
Amen. |
|